My monograph „Music as Seismographic Sound. Tracking down the idea of cultural translation“ has now appeared within the project „Fog Friend Font – Way of Doing Multilingual Sense“.
This is in brief how the editors descriibe their intriguing project:
„Fog Friend Font. Ways of Doing Multilingual Sense is best described as an
editorial framework, constituted by a set of independent, but discoursively related
titles. Initiated and edited by visual artist Hinrich Sachs in collaboration with writer
Fredrik Ehlin, seven publications have been carefully conceptualized, developed,
and designed, in collaboration with commissioned authors.
Each of them sheds a singular light on vital practices and the transformative
developments occurring in the realm of writing and speaking today, as triggered
by digital communication. These shifts are part of a cultural process, shaped by
structural multi-lingualism, which is indeed impacting many parts of the globe. The
set can be thought of as a constellation of voices ‚painting‘ a semiotic landscape,
which allows for the statement that the place of globalization is ‚language‘.“
Their description of my part:
„MUSIC AS SEISMOGRAPHIC SOUND
Today language and culture exist in constant shift and translation, within an
increasingly complex global reality. Cultural translation is the idea of accessing
and possibly living this reality.
Music as Seismographic Sound. Tracking Down the Idea of Cultural Translation
compiles materials from cultural processes shaped by structural multilingualism. It
assembles songs from the Zimbabwean and Nunavut music scenes. Framed by a
concept outline, selected lyrics, interviews with musicians and publishers, and
secondary sources that discuss translation and the dynamics of digital musical
markets, it specifically takes the form of a proposal for a radio program written by
Ania Mauruschat. The proposal has been commissioned within the Fog Friend
Font framework, which publishes materials and projects addressing the
transformative developments occurring in the realm of writing and speaking as
triggered by digital communication.
Packaged as printed matter for future use in a radio broadcast, Music as
Seismographic Sound. Tracking Down the Idea of Cultural Translation is an
intricate balancing of lyrics and transcripted texts on music and singing, ready